;
Главная » Персональные страницы » Иностранный язык » Бурлакова Марина Аркадьевна

Лингвострановедческий компонент в контексте диалога культур на примере учебно-методического комплекса «New Millennium English»






24 Марта 2014, 18:55
Средняя, старшая школа
Английский язык

В данной статье рассматривается лингвострановедческий компонент, который лежит в основе всех современных УМК по иностранному языку. Особенность статьи заключается в том, что тут раскрываются основные моменты содержания лингвострановедческого компонента учебно-методического комплекса (УМК). Автор предполагает, что лингвострановедческий компонент повышает мотивацию к изучению иностранного языка. А в конце статьи автор выявляет условия, при которых обучение иностранному языку станет наиболее успешным на примере анализа УМК «New Millennium English».


Практика преподавания английского языка как одного из основных иностранных языков в средней школе помогла осознать постоянное взаимодействие иностранного языка и национальной культуры через включение лексики с национально-культурной семантикой. Предположение, что лингвострановедческая семантика может эффективно быть представлена в сопоставлении русских лексических единиц с единицами иностранного языка подтвердила практика. Адекватное понимание и употребление лексических единиц предполагает знание их происхождения и ситуаций, в которых их можно использовать. Поэтому наполнение учебно-методических комплексов национально-культурной информацией определяет степень адекватности и, в целом, успешности обучения иностранному языку.

Обучаемый, усваивая чужой язык приобщается не только к «… новому языковому коду….» [3:33], но и «…одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком» [2:4]. Отсюда следует, что обязательным условием и процесса обучения иностранному языку, и взаимного понимания, и успешной коммуникации в целом является признание многообразия культур и ознакомление с иноязычной культурой. К тому же коммуникация имеет смысл только как «компонент культуры» и неотделима от культуры народа, его традиций[2:6]. Данная проблема оказалась актуальной на фоне давно исследуемого контекста диалога культур, описанного многими авторами, в том числе и В.С. Библером в одном из его научных трудов «От наукоучения к логике культуры». В связи с этим целью данной статьи стал анализ лингвострановедческого компонента в контексте диалога культур на примере учебно-методического комплекса «New Millennium English».

Поскольку лингвострановедение – это одна из филологических дисциплин, то включение лингвострановедческого компонента в содержание УМК «New Millennium English» предполагает постановку и решение двух разных задач:
1. извлечение культуроведчекой информации из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания иностранных языков, в том числе и русского, как иностранного;
2. обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.

 (В данном случае речь идет об образе, сформированном на базе национально-кодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные.) Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой/речевой единицы и возникает во всей полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения, на первый план выдвигается не культура, а язык, и включение лингвострановедческого компонента, который призван обеспечить коммуникативную компетенцию, предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящих и слушающих учеников так, как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка и одной и той же культуры. Однако, если рассматривать лингвострановедческий компонент с точки зрения лингвокультуроведения, которая в свою очередь относится к языковой педагогике, то можно предположить, что его включение в УМК «New Millennium English» предполагает изучение:
1. образа жизни и вариативность стилей жизни страны в культурных сообществах и соотносимых с ней социальных ценностей, норм, традиций и обычаев;
2. социокультурного портрета страны, его народа и языка;
3. ценностно-смыслового аспекта духовной, физической и материальной культуры страны изучаемого языка;
4. историко-культурного фона и особенностей исторической и этнической памяти;
5. социокультурных аспектов коммуникативного поведения жителей страны изучаемого языка;
6. социокультурных норм поведения в условиях межкультурной коммуникации.

При разработке данного УМК авторы очень четко осознали, насколько те или иные знания по культуре страны изучаемого языка, которыми овладевают школьники, работающие по «New Millennium English», могут реально способствовать обогащению их социокультурного мироведения и подготовить их к межкультурному общению на английском языке. Минимально при исполнении роли культурного посредника, максимально при исполнении роли субъекта в диалоге. Итак, получается, что основная цель лингвострановедческого компонента, включенного в содержание УМК «New Millennium English» - обеспечение коммуникативной компетенции в актах коммуникации учащихся, являющихся неносителями языка и культуры в процессе урока английского языка в школе, однако, уже имеющих определенные знания по культуре и истории страны изучаемого языка. Это происходит, прежде всего, через адекватное восприятие речи собеседника/ учителя и аутентичных текстов на страницах учебника «New Millennium English», рассчитанных на неносителей языка и культуры. Работа над такого рода текстами обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности главной филологической проблемы – адекватного понимания текста, поэтому она выступает также в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно хотя бы просто понимать иноязычный текст с его нюансами значения, включая подтекст, намеки, а уже затем с учетом особенностей адресанта подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода.

Вообще, лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры народа – носителя языка и среды его существования [11:23]. В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входит названия реалий, коннотативная лексика и фоновая лексика. Все это присутствует на страницах учебника «New Millennium English». Для него большой интерес также представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни англичан – носителя языка [6:79]. Нужно отметить, что авторы отобрали единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой и включили их в тексты и упражнения данного учебника. Здесь они (единицы) могут быть названы страноведчески ориентированной лексикой.

Преподавание английского языка с таким истолкованием фактов культуры, которое представлено на страницах УМК «New Millennium English» имеет, на наш взгляд, своей целью передачу школьнику минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, что в какой-то степени напоминает аккультурацию. Подросток, изучающий английский язык, остается носителем своей собственной культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка, таким образом, он как полноценная личность приобщается к ценностям культуры мировой, а также становится гораздо лучше относится и понимать родную культуру. Однажды еще академик Л.В. Щерба сказал в одном из своих гениальных определений общеобразовательного значения обучения иностранным языкам о том, что изучение иностранного языка позволяет обучаемому «осознать свое мышление» [12:59]. Долгие годы это положение понималось как осознание того, что те или иные мысли могут быть оформлены по-разному. Думается, что, не отрицая этого положения, его следует дополнить. Обучаемый осознает и особенности восприятия мира представителями родного и изучаемого языка, т.е как языковую, так и когнитивную стороны языкового сознания. Совершенно прав был Райхштейн, утверждая, что недооценка национально-культурного аспекта в обучении может вызвать «затруднения в интеркоммуникации», возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникаций» [10:96].

Какие же задачи стояли перед авторами-методистами в связи с признанием роли социокультурных знаний и умений в обучении английскому языку? Прежде всего, они признали эти знания и умения компонентом содержания обучения в целом. Формально это, конечно же, прописано в концепции и проектах стандартов по иностранным языкам. Применительно к средней школе в качестве критериев отбора фоновых знаний, включая и невербальные средства, они предложили следующие: соответствие знаний и умений сферам общения и тематике, а также тематике, употребительность знаний и умений. Возможно, самый большой вклад, который внесли авторы данного УМК – это обучение в «местном» контексте, которое позволяет учащимся бегло говорить не только о реалиях своей жизни, но также и показать знание реалий страны изучаемого языка. Изучение иностранного языка не может быть успешным, если не ассимилирует значительную часть той культуры и той жизни, в рамках которой оно будет реализовываться. Выбор метода обучения иностранным языкам определятся не только целями, но и социокультурными условиями общества. Вполне справедливым считается утверждение, что изучение иностранного языка актуализирует практический потенциал, культурологический, даже исторический и философский потенциалы. Взаимоотношения отечественной и иноязычной культур и как личное достояние, и как национальное богатство, их сопоставление передается в процессе обучения.

Рациональное использование в образовательном процессе по иностранному языку «диалогических отношений» подразумевает разумное полноправие родного и иностранного языков, национальной и чужой культур [7:13]. Лингвострановедческий компонент, включенный в УМК «New Millennium English» обладает таким потенциалом и как приоритетная стратегия реализует свой потенциал в иноязычном обучающем пространстве. Что касается «диалога культур», то мы обнаружили некоторые различия в толковании этого понятия с точки зрения философии и с точки зрения методики преподавания иностранного языка. Если опираться на вывод, основанный на методическом знании, то мы выяснили, что диалог культур может состояться в том случае, если его участники владеют необходимыми для этого средствами. Имеется в виду, что они умеют понимать и воспринимать иноязычные тексты, предъявляемые зрительно или на слух, излагать свои мысли в монологической или диалогической форме с помощью английского языка. Все это относится к сложным речевым умениям, которые формируются у человека в процессе овладения языком. Это означает, что основной составляющей метода диалога культур является лингвострановедческий материал, подобранный в соответствии с тематикой урока. При обучении иностранным языкам в контексте диалога культур возникают неограниченные воспитательные возможности, если иностранный язык используется как средство приобщения учащихся к духовной культуре других народов и познания действительности путем иноязычного общения, как способ самопознания и самовыражения личности в процессе общения. Изучение аутентичных текстов, чтение газет и журналов на иностранном языке, прослушивание аудиокассет, просмотр видеофильмов знакомит обучаемых с культурой другого народа, помогает выявить сходство и различия в культуре двух народов, дает студентам возможность по-другому взглянуть на проблемы своих сверстников в стране изучаемого языка, познакомиться со спецификой менталитета народа, нравами, обычаями, стилем жизни страны изучаемого языка. Методика как наука об обучении иностранному языку превращается в науку о человеке, становящемся индивидуальностью, способный вести диалог культур [9:24], т.е. по нашему мнению, способный осуществлять межкультурную коммуникацию. Обучая коммуникации на иностранном языке, мы ставим задачу донести лингвокультурологическую компетенцию субъекта в поле изучаемого языка до уровня, позволяющего адекватно общаться с носителями языка.
Категория: Бурлакова Марина Аркадьевна | Добавил: Mbur
Просмотров: 3397 | Загрузок: 1 | Рейтинг: 0.0/0


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]